Использование фразеологизмов в публицистических текстах
Участников: 3
Страница 1 из 1
Использование фразеологизмов в публицистических текстах
Уважаемые коллеги, предлагаю организовать совместный поиск и анализ устойчивых выражений, которые встречаются на страницах газет и журналов (например, "Аргументы и факты", "Комсомольская правда" и т.д.). Анализ фразеологизмов может быть с точки зрения их семантики, происхождения, роли в тексте. Делитесь собственными лингвистическими находками!
Ekaterina и pugach.daria поставили лайк
Re: Использование фразеологизмов в публицистических текстах
Здравствуйте, коллеги! Хочу поделиться своей находкой. В одной из статей «Комсомольской правды» (10-16 августа 2022 г.), посвященной хемофобии – боязни химических соединений, было указано, что «из-за этой боязни люди рискуют попасть впросак, т.к. они отказываются от
приема лекарственных препаратов и т.д.». Попасть впросак – ‘оказаться в невыгодном, неудачном положении из-за собственных поступков’. Фразеологизм является исконно русским. Устойчивое выражение подчеркивает излишнее беспокойство людей по поводу использования химических веществ.
приема лекарственных препаратов и т.д.». Попасть впросак – ‘оказаться в невыгодном, неудачном положении из-за собственных поступков’. Фразеологизм является исконно русским. Устойчивое выражение подчеркивает излишнее беспокойство людей по поводу использования химических веществ.
Ekaterina- Сообщения : 1
Дата регистрации : 2024-09-17
Re: Использование фразеологизмов в публицистических текстах
Здравствуйте, коллеги!! Делюсь находкой. В статье, «Калина красная» («Комсомольская правда», 30 нобяря-7 декабря 2022 г.), посвященной истории создания одноименного фильма, автор
отметил, что «роль Люсьен мэтр должна была сыграть Людмила Гурченко, но оператор уговорил режиссера утвердить на эту роль Татьяну Гаврилову. В тот момент актриса была на мели». Фразеологизм быть на мели – ‘в крайне затруднительном положении, испытывать крайнюю нужду, лишения’
является разговорным (ироничным). По происхождению устойчивое выражение является исконно русским. Автор статьи, используя данное устойчивое выражение, отмечает статус актрисы, дополняет характеристику ее жизненного положения.
отметил, что «роль Люсьен мэтр должна была сыграть Людмила Гурченко, но оператор уговорил режиссера утвердить на эту роль Татьяну Гаврилову. В тот момент актриса была на мели». Фразеологизм быть на мели – ‘в крайне затруднительном положении, испытывать крайнюю нужду, лишения’
является разговорным (ироничным). По происхождению устойчивое выражение является исконно русским. Автор статьи, используя данное устойчивое выражение, отмечает статус актрисы, дополняет характеристику ее жизненного положения.
pugach.daria- Сообщения : 1
Дата регистрации : 2024-09-17
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
|
|